Mimi Khalvati, reseña Bio-Bibliográfica
FUENTE: www.poetrypf.co.uk
Nacida en la Teherán en 1944, Mimi Khalvati creció en la Isla de Wigth, Gran Bretaña, se educó en un colegio interno desde los seis años y estudió en el London Drama Centre. Trabajó como actriz y directora escénica en Inglaterra e Irán. Una de las muchas iniciativas en las que se vio implicada fue la de fundar una compañía teatral de mujeres.
Su poesía comenzó a surgir en los primeros años de vida familiar, combinando maternidad, nostalgias, y un decidido gusto por las formas clásicas, principalmente árabes. Gacelas y rubiayats impregnarán su obra lírica, estableciéndose como poeta originalísima e indispensable en las letras británicas.
Ese decidido interés por la forma poética se desarrolla ya en su primer poemario importante, White Ink (Tinta blanca), esa «buena leche materna» como tinta blanca. Declara Mimi no estar tan interesada en el objeto de la obra, como en la forma que le llevará hasta él. Paradójicamente, los asuntos poéticos ganan en profundidad, su universo poético se mueve por descripciones físicas de objetos y lugares, retratos de infancias, amor, familia, vínculos que se deshacen o nostalgias que florecen, toques sutiles de inmanencia, verdades escondidas que algunas pocas veces se abren como piedras de Rosetta de su entramado poético.
En su segundo poemario, Mirror Work (Trabajo de espejos), utiliza los mosaicos de espejos tan característicos de la artesanía árabe, para especular en verso libre acerca de casi todo: asuntos domésticos, naturaleza, vida o memoria, etc.
En Entries of Light (Entradas de Luz) se ejercita en meditaciones sobre la luz; una nueva manera de liberar su poesía, acelerar el proceso de escritura y acabar considerándola «right in the centre» («justo en el centro») de todo.
Mimi viajó a Teherán a los 19 años, sólo entonces aprendió a hablar el Farsi, la poeta no se puede considerar a sí misma como Persa, de hecho nunca dejó de hablar el Farsi con acento inglés. No obstante, resulta indudable que el lirismo de Khalvati bebe de las profundas corrientes de la poesía árabe, antigua y moderna, de sus místicos, de sus tradiciones. Al mismo tiempo su poesía está concebida en el seno de la vanguardia anglosajona, y es deudora de los clásicos de nuestra cultura europea. Khalvati es intimista y sorprendente, su obra aporta una visión franca y contemporánea del lirismo persa, y una cierta nostalgia occidental por sus luces, sus tempos o sus milagros. The Meanest Flower ( La más humilde Flor), William Wordsworth, (Inglaterra 1770-1850) escribió: «Para mí, la más humilde flor que se abre puede ofrecer / Pensamientos que a menudo yacen demasiado profundos para las lágrimas». Es un fluir de naturalezas y cotidianeidades narradas con embriagadora calma, un acercamiento a la melancolía mediterránea, un regusto lorquiano por los tonos indefinidos «Middle Tone», (donde ella expresamente cita al poeta granadino). Como un extraño susurro de verano a través de gacelas, sonetos, versos libres... Seis de las gacelas y un largo poema en versos libres fueron escritos en Almàssera, Alicante. En ellos revela una España luminosa, lenta y antigua, una ensoñación de paisajes y gentes que parecen a punto de extinguirse, perviviendo sólo por algún antojo de los dioses.
Las traducciones que aquí se presentan constituyen las primeras publicadas de esta autora en castellano. Para llevarlas a cabo he intentado mantener las estrofas clásicas persas con su ritmo y rima en la medida de lo posible, compatibilizándolas con las peculiaridades de la autora y de nuestro idioma español, más cercano, quizás, que el inglés, en tradición y fonética a la lírica árabe.
Publicaciones
• The Meanest Flower (Carcanet, 2007) • The Chine (Carcanet, 2002) • Selected Poems (Carcanet, 2000) • Entries of Light (Carcanet, 1997) • Mirrorwork (Carcanet, 1995) • In White Ink (Carcanet. 1991) • Pamphlets: Come fanno le ombre (Sciacia editore, 2006)
Sobre el traductor, Miguel Ferrando
Miguel Ferrando nació en Valencia, estudió derecho en su universidad, y música en el Conservatorio Superior, trasladándose posteriormente a Londres, donde se licenció en el Trinity College of Music. Tomó parte en numerosos recitales y representaciones escénicas en Gran Bretaña, España, Francia o Grecia, y realizó colaboraciones en revistas artísticas. Hoy en día reside en Madrid, donde desempeña su actividad musical en la enseñanza y en la interpretación vocal para los más importantes teatros de España, a la vez que desarrolla una importante labor de divulgación poética y liederística. Ha escrito varios poemarios como Las soledades del Monstruo o Iliria, libros de relatos como Cuentos para niños decostruidos, y la novela Arrebato y Triunfo de Paco Pomares.
Selección poética
Del poemario White Ink [Tinta blanca] (1991)
RUBAIYAT for Telejune
Beyond the view of crossroads ringed with breath her bed appears, the old-rose covers death has smoothed and stilled; her fingers inert, her nail-file lies beside her in its sheath. The morning´s work over, her final chore was breaking up sugar just before siesta, sifting crosslegged on the carpet, her slippers lying neatly by the door. The image of the room behind the pane. thoug lost as the winding road shifts its plane, returns on every straihth, like signatures we trace on glass, forget and find again. have inherited her tools: her anvil, her axe, her old scrolled mat, but not her skill; and who would choose to chip at sugar-blocks when sugar-cubes are boxed beside the till?
The secent of liliacs from the road reminds me of my own garden: a neighbouring tree grows near the fence. At nigth its clusters loom like lantern-moons I gather up like jasmine
I don´t mind that the lilac´s roots aren´t mine. Its boughs are, and its blooms. It curves its spine towards my soil and litters it with dying Stars: deadheads I gather up like jasmine. My grandmother would rise and take my arm then sifting through the petals in her palm Would place in mine the whitest of them all: “Salaam, dokhtare-mahe-man, salaam! “ “Salaam, my daughter-lovely-as- the-moon!” Would that the World could see me, Telejune, through your eyes. Or that I could see a world that takes such care to lend what fades so soon |
RUBAIYAT A Telejune
Más allá de esa visión de esquinas de aliento rodeadas se veía su cama, la antigua rosa que su muerte tapaba suavizando y aquietando, sus dedos inertes, sus limas de uñas a un lado en su estuche guardadas.
Acabó el trabajo matutino, su tarea postrera fue machacar el azúcar justo a la espera de la siesta, sentada en la alfombra, sus piernas cruzadas, las zapatillas junto a la puerta bien dispuestas. La imagen tras el cristal de su alcoba, aunque se pierda como en el camino tortuoso que se dobla, y devuelve su visión en cada recta, como signos que trazamos en el vidrio, que se olvidan y recobran.
Yo heredé sus herramientas: heredé su yunque, su hacha su alfombrilla vieja, su destreza nunca pude; ¿Quién querrá desmenuzar bloques de azúcar cuando al lado de la caja hay pilas de terrones dulces? El aroma de las lilas del camino me recuerda el jardín que yo tengo, a la orilla de la cerca crece un árbol vecinal. De noche lucen sus piñas como lámparas de luna, fantasmales, blancas perla.
No importa que yo no tenga la raíz de esa lila, tengo sus ramas sus flores. Cuando su tallo se inclina hacia mi suelo y lo abona con estrellas moribundas: polizones cual jazmín en mis manos recogidas. Mi abuela se levantaría y de mi brazo agarrada, repasando los pétalos en su abierta palma depositaría el más blanco de todos en la mía: «Salaam, dokhtare-mahe-man, salaam!» «¡Salaam, mi hija-adorada-como-la-luna!» ¡Ojala el mundo me viese, Telejuna, con tus ojos! Ojala yo pudiese ver un mundo que ama tanto ofrecer lo que tan pronto se esfuma. |
* Rubaiyat es una forma poética árabe, literalmente significa colección de cuartetos y frecuentemente utiliza la rima AABA.
Del poemario Mirrorwork [Bordado de espejos] (1995)
GHAZEL*
If I´m the grass and you the breeze, blow through me. If I am the rose and you are the bird , then woo me.
If you are the rhyme and I the refrain, don´t hang on my lips, come and I´ll come too when you cue me.
If yours is the iron fist in the velvet glove when arrow flies, the Heart is pierced, tattoo me.
If mine is the venomous tongue, the serpent´s tail, charmer, use charm, weave a spell an subdue me.
If I am the laurel leaf in your crown, you are the arms around my bark, armas that never knew me.
Oh would that I were bark ¡ So old and still in leaf And you, dropping in my shade, dew to bedew me!
What shape should I take to marry your own, have you - hawk to my shadow, moth to my flame - pursue me?
If I rise in the east as you die in the best, die for my sake, my love, every night renew me.
If, when it ends, we are just good friends, be my [Friend, muse, lover and guide, Shamsuddin to my Rumi.
Be heaven and earth to me and I´ll be twice the me I am, if only half the World you are to me. |
GACELA
Si yo soy la hierba y tú eres la brisa, sopla entre mí. Si yo soy la rosa y tú eres el ave cortéjame a mí.
Si tú eres la rima y yo el estribillo, no sigas colgando en mis labios, ven y yo iré, inspírame a mí.
Si eres dueño de un puño de acero en el guante de [seda cuando vuelen las flechas, mi corazón está hendido, [tatúame a mí
Si mía es la lengua que envenena, la cola de [serpiente, es la que encanta, usa su encanto, agita su hechizo [domíname a mí.
Si yo soy la hoja del laurel en tu corona, tú eres los brazos que rodean mi tronco, brazos que nunca me [conocieron a mí.
¡Oh si fuera corteza del árbol! Tan vieja y con hojas. Y tú cayendo en mi umbría, sé rocío para rociarme a [mí.
¿Qué forma he de tomar por maridar la tuya, tú -halcón de mi sombra, polilla de mi llama- me has [perseguido a mí?
Si yo me alzo en el Este y tú mueres al Oeste, muere por mí, mi amor, cada noche renovándome a [mí.
Si, cuando esto termine, somos buenos amigos, [sé mi Amigo, mi musa, mi amante y mi guía, sé la Shamsuddin de [mi propio Rumí.
Sé cielo sé tierra por mí y yo seré el doble del mí que yo soy, si solo la mitad del mundo fueses tú para [mí . |
* Gacela: estrofa poética originada en el siglo VII en Arabia, encabezada por un pareado cuya rima se repite en todos sus versos impares, a menudo con una palabra final repetida en esos veros.
Del poemario Selected Poems [Poemas escogidos] (2000)
COMA
Mr Khalvati? Larger than life he was; too large to die so they wired him up on a bed. Small as a soul he is on the mountain ledge. Lids gone thin as a babe´s. If it´s mist he sees it´s no mist he knows by name. Can you hear me, Mr Khalvati? Larger than life he was
and the death he dies large as the hands that once drowned mine and the SALT of his laugh in the wave. Small as a soul he is on the mountain ledge. Can you squeeze my hand? (Ach! Where are the hands I held in mine to pull me back to the baize?) Mr Khalvati? Larger than life he was with these outstretched hands that squeezing squeeze thin air. Wired he is, tired he is and there, small as a soul he is on the mountain ledge.
No nudging him out of the nest. No one to help him fall or fly, there´s no comino back to the baize. Mr Khalvati? Larger than life he was. Small as a soul he is on the mountain ledge. |
COMA
¿Sr. Khalvati? Fue más grande que la vida; demasiado grande para morir, le tuvieron que atar a un [lecho. Pequeño como un alma al borde de la montaña.
Párpados finos, como de un bebé. Mira a su niebla a su no niebla conoce por el nombre. ¿Me puedes oír, Sr. Khalvati? Era más grande que la vida
y la muerte que él muere es grande como las manos [que un día ahogaron las mías y la sal de su risa en la ola. Pequeño como un alma al borde de la montaña. ¿Puedes apretar mi mano? (¡Ah! ¿Dónde están las manos que yo agarré con la mía para impulsarme de vuelta al [ juego?) ¿Sr. Khalvati? Era más grande que la vida. Con aquellas manos extendidas exprimiendo el exprimido aire tan fino. Atado está, cansado está y allí, pequeño como un alma al borde de la montaña. No le echan a codazos del nido. Nadie le ayuda a caer o a volar, no hay vuelta al juego. ¿Sr. Khalvati? Era más grande que la vida. Pequeño como un alma al borde de la montaña. |
Del poemario The Chine [El desfiladero] (2002)
MAHOUT
We trust each our ouwn till our own elephant kills us. The attendannts holding the silk umbrellas. The one who plies the fan of peacock feathers, the man with the flyswatter of yaktails.
You cannot cheat on the amount of oil poured in the lamps, for an elephant Hill always honour the pace of the ritual.
Nor is the elephant’s love less manifest. He Hill insert his trunk, like hand, inside your garments and caress your breast.
He will follow, with his mate, the ondulations in B minor of the Iphigenia in Tauris or, on solo basoon, Oh my Tender Musette.
And the cow will stroke him with her long and flexible member befote bringing it back upon herself, pressing its finger
first in her mouth, then in his ear While over their transports, whistling fire, the harmony of two human voices
falls like summer rain. Meat taht walks like a mountain among giant flowers, huge nettles and lobelia.
Child, don´t be afraid. The circle of nine precious stones is never absent from his forhead. |
MAHOUT Confiamos cada uno en nuestro propio elefante hasta que nuestro propio elefante nos mata. Los asistentes sostienen sus sombrillas de seda, el que agita el abanico de plumas de pavo real, el hombre con el matamoscas de cola de yak. No puedes escamotear la cantidad de aceite vertido en la lámpara, porque un elefante siempre honrará la cadencia del rito. El amor del elefante no estará menos manifiesto. Introducirá su trompa, como una mano, dentro de tu vestido y acariciará tus pechos. Seguirá, después, con su compañera, las modulaciones en Si menor de Ifigenia en Tauride, o, sobre un solo de fagot, Oh my Tender Musette, Y la hembra le acariciará con su largo y flexible miembro antes de atraerlo de nuevo hacia sí misma, poniendo el dedo primero en su boca, después en la oreja de él En sus transportes, silbando fuego, la armonía de dos voces humanas cae como lluvia de verano. Carne que camina como una montaña entre flores gigantes, ente ortigas enormes y lobelia. Niño, no te asustes. El círculo de nueve piedras preciosas nunca se ausenta de su frente. |
Del poemario The meanest flower [La flor más humilde] (2007)
GHAZEL At Hafiz’s way* However large earth´s garden, mine´s enough one rose and the shade of a vine´s enough
I don´t want more wealth. I don´t need more dross the grape has its bloom and it shines enough
Why ask for the moon? The moon is in your cup, a beggar, a tramp, for whom wine´s enough Look at the stream as it winds out of sight one glance, one glimpse of a chine´s enough.
Like the sun in bazaars, streaming in shafts, any slants on the grand design´s enough When you´re here, my love, what more could I want? Just mentioning love in a line´s enough.
Heaven can wait. To have found, heaven knows. a bed and a roof so divine´s enough
I´ve no grounds for complaint. As Hafez says, isn´t a ghazal that he signs enough? |
GACELA Al modo de Hafiz Por grande que sea el jardín de la tierra, el mío es bastante. Una rosa y la sombra en la vid son bastante. No pretendo más riquezas no requiero más escombros. La uva ya tiene flores y esas brillan bastante. ¿Por qué indagar por la luna? Está la luna en tu taza, un mendigo, un vagabundo, para quien vino es bastante.
Cómo se aparta, mirad, el arroyo serpenteante de la vista. Un destello, un solo vistazo a su desfiladero es bastante.
Como el sol en los Bazares, arroyándolos con flechas, un punto de fuga en ese grandioso diseño es bastante. ¿Si estás aquí, mi amor, qué más puedo querer? Mencionar tan sólo amor, en una línea, es bastante. El cielo esperará. Que haber encontrado, lo sabe el cielo, una cama y un techo tan divino es bastante. Yo no tengo razón para la queja. Como dijo Hafiz. ¿No es acaso una gacela que él nos firmara bastante? |
*Hafiz, el gran poeta persa del siglo XIV, es quizá quien alcanzó mayor maestría en la composición de Gacelas.
OVERBLOWN ROSES She held one up, twirling it in her hand as if to show me how the World began and ended in perfection . I was stunned. How could she make a rose so woebegone, couldn´t silk stand stiff? And how could a child otherwise convinced of her mother´s taste, know what to think? It´s overblown, she smiled, I love roses when they´re past their best. “Overblown roses”, the words swarm in my head, making sense as I suddenly saw afresh the rose now, the rose ahead: where a petal clings to a last breath, where my mother´s flesh and mine, going the same way, may still be seen as beautifull, if these words are said. |
ROSAS MARCHITAS Ella levantó una, la giraba en su mano quizá para enseñarme cómo comenzó y acabó el mundo en su perfecta armonía. Yo estaba aturdida. ¿Cómo pudo levantar tan abatida rosa, si ni la seda puede jamás mantenerse firme? ¿Y cómo [pudo una niña tan en el resto de sus gustos convencida de los gustos [de su madre, saber lo que tuvo que pensar? Está marchita, sonrió. Amo las rosas cuando sus mejores tiempos ya pasaron. «Rosas marchitas», las palabras volaban en mi mente, iban cobrando sentido cuando vi de pronto renovada esa rosa, la rosa de ahí delante: donde un pétalo cuelga de su último aliento; donde la carne de mi madre y la mía, yendo en esa misma dirección, pueden aún verse tan hermosas, si esas palabras se pronuncian. |
|