Poesías completas o antologías poéticas


Poesía completa. Thomas MacGreevy
Traducción Luis Ingelmo
Bartleby, 2013

 

MacGreevy.jpg

«Aquella que es el segundo don»
Pablo Luque Pinilla en El Cuaderno

Es un fin de semana de diciembre de 2009 con mi mujer en Dublín. Apenas cuarenta y ocho horas que nos permiten demorarnos por las orillas del Liffey (a pesar del frío húmedo), St. Stephens Green, Grafton, Temple Bar, O’Connell, etc. A media mañana del sábado visitamos la National Gallery of Ireland, una deuda pendiente y dos recuerdos inolvidables: El prendimiento de Caravaggio y la colección de Jack Bulter Yeats, el más afamado pintor irlandés del siglo XX, hermano del ínclito y nobelizado William y buen amigo de Thomas MacGreevy, el protagonista de esta reseña. Un autor que durante trece años dirigió la propia National Gallery (1950-1963) y que ahora, casi cuatro años después de haber disfrutado el museo al que dedicó sus fatigas, leo traducido por Luis Ingelmo en edición de Bartleby, cerrándose así un círculo de felices coincidencias. Una obra, no obstante, de la que tuve noticia más de un año antes de su publicación gracias a la cortesía de Ingelmo que me permitió publicar un adelanto editorial en el número 5 de la revista Ibi Oculus.

(leer más)


 


Poesía a contragolpe. Antología de poesía polaca contemporánea (autores nacidos entre 1960 y 1989).
Selección y traducción

Abel Murcia, Gerardo Beltrán y Xavier Farré
Prensas Universitarias de Zaragoza, 2012.

«Poesía a contragolpe. Antología de la poesía polaca contemporánea»
Antonio Colinas en El Cultural

Las nuevas traducciones de poesía extranjera no sólo informan al desinformado con más facilidad, sino que ofrecen un fecundo panorama que afecta a poetas de lenguas más inusuales en tiempos de uniformidad cultural. Este fenómeno se está dando con la propagación de la poesía contemporánea polaca. En ocasiones, desencadenado por la traducción de obras ya muy consagradas que, como en la de Wiskawa Szymborska, se vieron reforzadas con la concesión del Premio Nobel de Literatura en 1995. Antes tuvimos el conocimiento de Czeslaw Milosz, pero no hay que ignorar otras ediciones últimas, como las Tadeusz Rózewicz, o Adam Zagajewski, del que nos hemos ocupado de manera particular, pero también de la muy especial edición de la poesía completa de Zbigniew Herbert.

(leer más)


 

Poesía completa. Emily Dickinson.
Traducción Enrique Goicolea
Amargord, 2012

«Retrato completo del alma de Emily Dickinson»
Inés Martín Rodrigo en ABC

Decía Josep Pla (1897-1981) que «traducir es muy difícil, tal vez imposible«. Las elocuentes palabras del autor catalán, gran lector en varios idiomas, adquieren, en el caso de la poesía, un sentido aún mayor. Pero, al hacer referencia a determinados poetas, esa dificultad llega a cobrar vida, al haber construido un universo propio cuya entrada está solo reservada a determinadas personas: sus devotos lectores.

(leer más)


Paul Auster. Poesía completa.
Traducción y edición de Jordi Doce.
Seix Barral, 2012.

poesia-completa-9788432214202

«Paul Auster. Poesía completa»
Oscar Curieses en El Imparcial

Seix Barral publica por primera vez en España la Poesía completa de Paul Auster, que ofrece una ampliación de la antología titulada Desapariciones editada por Pre-Textos y Anagrama anteriormente. La aparición de este libro de Auster supone un paso adelante más que sustancial en el conocimiento de su obra y sus raíces literarias, pues en él encontramos facetas poco conocidas de su producción. Desapariciones fue un libro sorprendente para la gran masa de lectores que Auster posee en nuestro país, debido a que, por lo general, a pesar de la poeticidad y elaboración estructural de muchas de sus novelas (por ejemplo, Trilogía de Nueva York), su lírica resultaba mucho más compleja, hermética y desconcertante. La narrativa de Auster tiene la virtud de funcionar en distintos niveles de lectura debido a su alto grado de depuración estilística, pero en muchos casos ha sucedido que esa aparente sencillez ha sido malinterpretada o poco meditada. La edición de la poesía completa de Auster, al igual que sucede con sus ensayos y su obra autobiográfica, nos ayuda a reorientar la lectura de muchos de sus trabajos populares y a reinterpretarlos desde una perspectiva más profunda y filosófica.

(leer más)


 

Poesía Expandida
Fernando Millán.
DeCulturas. Galería Weber-Lutgen, 2012.

Poesía expandida
Túa Blesa para El  Cultural

Al diseminar las frases, las palabras por la página a modo de constelaciones enUn coup de dés, Stéphane Mallarmé inauguraba unas posibilidades nuevas -por mucho que se puedan invocar precedentes hasta en la antigüedad griega- a la presentación de la escritura.Luego Apollinaire, el futurismo y algunos de los movimientos de vanguardia desplegarían ese universo que se había abierto a la escritura. Un universo literario que, lindante con la plástica, se interpenetraba con ésta difuminando los límites institucionales entre las artes.

(leer más)