Ángel Erro
Por Aitor Francos
La de Ángel Erro (Burlada, Navarra, 1978) es una poesía de estirpe en apariencia culturalista y raíz indudablemente grecolatina, aunque de intención claramente lúdica, donde el arma de la ironía y el goce de jugar con el lenguaje son la prioridad. Los versos, de inusitada sencillez, provechosa oralidad y desvergonzada puesta en escena, lo confirman. Las imitación de formas clásicas (epigramas, diferentes modelos de sonetos, son un buen ejemplo), las citas frecuentes, la intertextualidad, las digresiones y paréntesis, el diálogo dentro del poema y el coloquialismo, son casi normas en su poesía. Si bien Erro es, en el fondo, un poeta serio, que se ha adherido a la herencia de la tradición mejor aprendida, la que entronca con las viejas fuentes de Góngora o las modernas de Luis Antonio de Villena, Luis Alberto de Cuenca o de Juan Antonio González Iglesias y más lejanamente, pero de un modo crucial, acaso con Cavafis. Es de rigor advertir que Erro sale airoso del tinte culturalista, es como si al poeta le fuera impuesto y necesitase sacudirse el barniz de erudición plasmándolo, de alguna manera, buscando el rescate de la oralidad vasca, actualizándola, una escritura del euskera acomodada a los tiempos que vive, asequible y directa. Poeta de obra escasa (dos títulos, en 2002 y en 2005), pero de intensidad y exigencia máximas, quien quiera rupturas sin más no debe acercarse a la poesía de Ángel Erro. Él se sabe parte de una tradición (también como filólogo) y, sin embargo, no duda en mostrar a sus maestros y sus cartas. Es como si convirtiese su personaje (porque, ¿qué otra cosa es un poeta si no un personaje?) en un altavoz de sus inclinaciones estéticas, en el fruto de sus lecturas y admiraciones. Se intuyen y se ven en sus poemas muchas notas de lecturas, referencias a poetas, a aforismos, reflexiones sobre el arte, sobre la propia poesía y, por supuesto, numerosas evocaciones autobiográficas. Una especie de persuasión tranquila refuerza su poesía; en ella adivinamos una voluntad de acompañar silenciosamente al lector, de responderle y conmocionarle. Toda su poesía tiene un efecto tan contundente como el toque de una aldaba: su deber es la celebración. El poeta y la realidad participan de la misma aspiración: ser esencia, actualizarse, redescubrirse mutuamente en cada poema. Son sus libros, tanto Eta arkadian ni como Gorputzeko humoreak, manuales de autoexploración, de búsqueda de una armonía, a través de la arquitectura interior y las emociones. Y, por qué no, una poética del silencio, de homenaje a la palabra, de elevación de la cultura.
Eta nola–diote– ni emana bainaiz oso digresioetara (batzuk jakintsuak diruditenak, girotzaileak edo beste batzuk, asko –guztiak?– alboragarriak), nire ezagunen artean inor ez zen sobera harritu (Raquel bai) erakartzen nauzula jakitean, Javi, hanka gakotuetakoa (epitetoa Homerorena da), hirugarren mailako futbolista. Galdetzen bainuen neure artean zer argibide dakartzazun (nitaz akaso) parentesi artekoan.
Y como (según me dicen) yo soy muy dado, de siempre, a las digresiones (algunas con ínfulas eruditas, otras –¿cómo decir?– ambientadoras, y muchas, si no todas, prescindibles), de entre mis muchas amistades nadie (quizá Raquel sí) se sorprendió apenas de saber que por ti bebo los vientos, oh Javi, el de las piernas arqueadas (el epiteto lo tomo de Homero), defensa de tercera regional. –Concédanme este verso de suspiro– Me pregunto qué aclaración (acaso de mí) llevas ahí, entre paréntesis.
Edertasunak tristetu naroa (anker inposatzen dit bere garaikunde llabur, iruzurrez naroa eta gomutara ekartzen garai hobeak). Piszina publikoetan bizkarrak busti eta eguzkiaz urreztatzen ditu, pozaren pozez segail. Belarra mozten du hatzekin. Ezjakinez, isilik dago edertasuna. Ez daki deus desiraz, hil beharraz. Eritasun oportunista, bere bidea du gorputz gazteagoetan hartuko eternitatera buruz ni gabe.
La belleza suele ponerme triste (me impone cruelmente su victoria que es breve y en engaños generosa, y me trae a la memoria otros tiempos más amables). En las piscinas públicas moja las espaldas y las broncea de sol, resplandecientes de alegría. Corta el césped, distraída, con los dedos. Ignorante y silente, yace la belleza. No sabe nada de deseo, de muerte. Enfermedad oportunista, sigue su camino a través de cuerpos siempre más jóvenes hacia la eternidad. La vemos irse.
Hildakoek ez dute e-mailik jasotzen baina idazten ahal zaie. Barkamena eskatu. Idatzi sexura ausartu behar genuela. Kontatu gaur zer egin dudan. Gaur zure heriotzaren berri eman dit Iñigok, triste. Hurbildu naiz ordenagailu gelara eta zure izena bilatzailean teklatu. Zutaz ez nekizkienak jakin ditut. Leku batean laneko telefonoa dago, eta bai etxeko telefonoa eta helbide elektroniko hau ere. Nahi dut hitz hauek ustel daitezen zure sarrera zerrendan, harrituak beren edukiaz eta beren patuaz. Nire hil bat zara. Gaurtik aurrera maite zaitut. Ez nuen inoiz jakinen.
Los muertos no reciben e-mails, pero eso no quiere decir que no pueda escribírseles. Pedirles perdón, por ejemplo, confesarles que debíamos habernos atrevido al sexo, contarles qué hemos hecho hoy. Hoy he sabido de tu muerte; me lo ha dicho, triste, Alaitz. Me he acercado a la sala de ordenadores y he tecleado tu nombre en el buscador. He averiguado cosas de ti que no sabía. En un sitio aparecían el teléfono de tu trabajo, el de tu casa y esta dirección electrónica. Quiero que estas palabras se pudran en tu bandeja de entrada, extrañadas de su propio contenido y su destino. Eres un muerto mío. Desde hoy te amo. Nunca lo hubiera sospechado.
Poeta –irratian Bachen txakona– eserita dago argialdia egin zaionean: inor ez da egiazki zoriontsua. Bere ezagunen zerrenda ez gutxitua birpasatu du eta haien bizitzen zoriongabe intrinsikoa ezagutu, baliteke haiek ez konturatzea lanpetuta baitabiltza huraxe ahazten, lan egiten, kafe batean biharko gelditzen, alferrikako polemikak nirekin edukitzen. Poetak erabaki du hor badagoela poemarako gaia eta –zoriontsu irudi– paper bila doa. Ez. Oraindik ez du ezer idatzi, argudioa ondu nahi du. Ahula da oso, edonork lezake erantzun, poemaren klimaxa guztiz hondaturik, lan egitea, kafe batean biharko gelditzea, alferrikako polemikak nirekin edukitzea dela hain zuzen zoriontasun delakoa. Eta berak badaki ezetz. Ez du inor konbentzituko. Berriz idatzi du, beraz, edozein poema gerrako haurrei buruz.
El poeta está sentado oyendo a Bach cuando le alcanza la iluminación de que nadie es verdaderamente feliz. Repasa la lista no menguada de sus conocidos –comenzando o acabando por él mismo– y reconoce la infelicidad intrínseca de sus vidas; puede que ellos no lo sepan porque están muy ocupados en olvidarlo, trabajando, quedando para mañana en un café, manteniendo conmigo polémicas inútiles. Decide el poeta que ahí hay material para un poema y corre –se le diría feliz– a buscar papel. No. Aún no escribe nada, prefiere madurar el argumento. Es muy vulnerable: cualquiera podría contestar, echando por tierra el clímax del poema, que trabajar, quedar para mañana en un café, mantener conmigo polémicas inútiles es precisamente la felicidad. Y él sabe que no. No va a convencer a nadie. Así que escribe, una vez más, un poema cualquiera sobre los niños de la guerra.
Brubeck-en Take five-en akorde batzuekin hasten da bateria, piano bat sartzen da, maitagarrien koro batek berba gabeko lelo bat egiten du leunki, hasi berri den klabikordio baten laguntzaz. Gizonezko ahotsez gazte batek ingelesezko lirikak kantatzen ditu distortsio batekin, urrun, irratitik entzungo balitzaio bezala. Looking for night clubs ulertzen diot maitagarri batek bigarren ahotsa egiten dion partean. Driving alone. Klabe solo bat. Maitagarrien koro sedagarria. Mutila berriz bakarrik gidatzen.
La batería comienza con unos acordes de Take Five de Brubeck, entra un piano, un coro de hadas susurra un estribillo sin letra, dulcemente, acompañado (ahora suena) de un clave. Un hombre, joven de voz, canta unas líricas inglesas con distorsión, como si le oyéramos desde lejos, desde una radio. Le he entendido looking for night clubs en la parte en que un hada le hace la segunda voz. Driving alone. Un solo de clave. El coro sedante de las hadas. El chico, de nuevo, conduce solo.
Hemen barruan badakart burezurra norbaitek bere garaian hartuko duena eskuan eta memento mori esanen edo izan ala ez izan, oraindik ohi bada. Sexua zein nuen igartzen saiatuko dira. Gutxi eramanen du. Erraza da, tamainu kontua. Oso ikusirik dago. Gogo izanen dute halaber esplikatzea zergatik hil nintzen –domaiez berandu–. Honek espekulazioari tarte handiagoa utziko dio –zein zoriontsu dira orduan!–, zulo –haiek orifi zio esaten diote– baten nabaritasun baldarrak ez baditu aukerak trepanaziora edo tiro batera mugatzen. Nire hortz eta haginek salatuko dute zer jan nuen, zer hobe nukeen jatea, berri ere dute emanen pilatu zituzten urteen. Posible izanen da, merezi duela uste izatera, nire aurpegiera nolakoa zen proiektatzea, nire ederra zerk, zein apurrek osatu zuen. Norbaitek norbaiten antza hartuko dit. Nire pentsamendua irakurtzen ere ahalko dute –jakingo denez, garunak arrasto fosilak uzten ditu burezurraren paretetan; ordurako jakingo dute–. Irakurriko ahal didate poema hau denborak eroana eta bertan adierazten asmatu gabeko hainbat beldur.
Traigo aquí dentro una calavera que a su tiempo alguien cogerá en su mano diciendo memento mori o “ser o no ser”, si es que aún se estila. Tratará de adivinar mi sexo. No le costará mucho. Es fácil, cuestión de tamaños. Está ya muy visto. Aspirará también a explicar mi muerte –qué pena que tan tarde–. Esto ya le dejará más espacio a la especulación –qué felices son entonces–, a no ser que la evidencia grosera de un orificio –así dicen ellos– limite las posibilidades a trepanación o disparo –ya sea en la sien o en la nuca–. Mis dientes le dirán qué comía, qué debería mejor haber comido; le informarán también de los años que acumularon. Se podrá, si juzgan que vale la pena, proyectar cuáles fueron mis facciones, en qué se cifró mi belleza, en qué minucias. A alguien le recordaré a alguien. Puede que para entonces la ciencia permita interpretar mucho mejor que hoy las marcas casi fósiles que, sabemos, deja el cerebro sobre las paredes del cráneo, y que sepan leerme un poco el pensamiento, leerme el temor a poder haberme ahorrado este poema, y otros temores menos atávicos.
Hotz bat dabilkio eder denari. Ángel Erro 1493ko urtarrilaren egun batean elurte handia egin zuen Florentzian. Pedro Medicikoak Michelangeloren bila bidali zuen bere morroi bat, jauregiko patioan elurrezko estatua bat egin ziezaion.
Un frío recorre todo lo bello. Ángel Erro Un día de enero de 1493 hubo una gran nevada en Florencia. Pedro de Médicis mandó llamar a Miguel Ángel para que en el patio de su palacio le hiciera una estatua de nieve.
Gogoan har hitz hauetan baino ez zarela –dudaren isuriak etenda– existitzen. Isiltasunez hiltzen da hitza olerkian, izara zurian sari bat zuriagoa. Ez zaitu errealitateak barkatuko, azken buruan pertsonaia literario bat (zu zeu, adibidez) ez dator bat ezerekin, ezta hoteleko gela kitsch honetan ere. Eta dudati bainugelara joanen zara, zure memoria ispiluan ehorztera, hor geldirik froga bazenezake bezala argiaren denbora armiarma sarean. Besarkatuko zaitut nik orduan, lekuko, erruki haragizko eta faltsu batekin. Zertarako erantzun. Oihu anbiguo batek durundi egiten du telebista piztuan.
Recuerda que tan sólo en estas palabras –suspendido por la herida de la duda– existes. De silencio muere la palabra en el poema, sobre la sábana blanca, premio aún más blanco. La realidad no va a perdonarte, ya lo sabes; porque, al fin y al cabo, un personaje literario (tú mismo, por ejemplo) no concuerda con nada, ni siquiera en esta habitación kitsch de hotel. Y rumiando dudas irás al baño, ya lo sabes, a enterrar tu memoria en el espejo, como si allá pudieras dejar enredado el tiempo de la luz en su tela de araña. Entonces seré yo quien te abrace, único testigo, movido por una compasión carnal y falsa. Para qué contestar. Un grito ambiguo resuena en el televisor encendido.
Ez dakite. Poeta bildu ohi da bizitza bezain hitsez pintaturiko bulego batean. Eta zekena da eskatzen dizkioten folioekin. Ordenagailuak zuzen dakarkio ordua begira. Fluoreszenteek zaindari egiten diote burrunba. Dagoen tokitik hiru egutegi jotzen ditu begiz: Ashegi, Berria eta Caixakoa; soilik bi erloju. Eta bitxia zaio nola denbora hain galdatua izan arren, itxuraz, uzkur den igarotzen, akitzen, joaten. Halere igarotzen da. Beste inon: beste inoren poema hobeetan edo konkurtsoen markagailuetan.
Ignoran que el poeta se encierra –digo poeta, disculpen la imprecisión– en una oficina pintada en crudo como la vida, y que racanea folios. Que el ordenador le recuerda la hora y retumban censores los fluorescentes. Desde su puesto suma tres calendarios: el de Ashegui, el de la CAN, y el de la Caixa. Relojes, sólo dos; y resulta extraño que, aún así, tan requerido, el tiempo se muestre remiso a pasar. Y, sin embargo, pasa, pero en otra parte: en los versos, mejores, de otro poeta o en los marcadores de los concursos.
Paperen artean bi poema zahar kausitu ditut. Ez zaizkit txarregiak iruditu, nireak izateko, nire gaurko gustuekin bat ez datozen arren; ez naiz gehiago –otoi– horren existentzialista ez horren negarti. Baina oraindik zerbait salba daiteke hortik, paradoxa, beti baitago, biluzgorritzen badut eta koxka bat estuago ematen badiot gero. Eta gogoz ekin diot. Hortik egun batzuetara, aste batzuetara, konturatu naiz poemak itzulpenak zirela, Antero de Quentalenak, zale nintzaionekoak. Berandu zen, baina, okerra konpontzeko. Pessoarenak bilakaturik neuzkan harrezkero, eta paperen artean galdurik.
He encontrado entre mis papeles dos viejos poemas. No me han parecido tan malos, para ser míos, aunque no coinciden con mis gustos actuales; ya no soy –¡por Dios!– tan existencialista ni tan llorica. Pero todavía puede salvarse algo de ellos, si desnudo la paradoja, que siempre la hay, y le doy luego otra vuelta de tuerca. Y me he puesto a ello. Pasados unos cuantos días, unas semanas, me he dado cuenta de que eran traducciones de Antero de Quental, de cuando era su fan. Pero ya era tarde para enmendar el error. Los había ya convertido en poemas de Pessoa y perdido de nuevo entre mis papeles.
Hurbildu zinen, Nilok urreztutako itsasoan eskua edo ezpaina edo hegaztia elur egina. Irakurrita bide ninduzun eta nitaz umorea lehenbizi eta gero, gaua aldeko bazen, sexua espero zenuen. Erdi irriz, nire aipuaz esan zenidan egidazu poema bat eta ni eginen naiz zure. Batzuek noiz ikasiko dute bereizten ni poetikoaren eta nire artean? Ni ez naiz espontaneo batere. Eskua edo ezpaina edo hegaztiarena plagiatzeak denbora asko eraman dit. Lotsak edo izuak edo erruak hartzen nau, gainera, adiskideen aitzinean ligatzean, eta ez zaizkit aise bururatzen ateraldi ingeniosak (nago aburusoiltzen hasia). Ez dut jakin zer erantzun. Toteldu naiz total. Gogoratzen ez dudan zerbait esan dut, agian ederragoa zinen literaturan, baina hau orain esaten dut, bakar, zerratua inork ikusten ez nauen ganberan. Pentsatu nahi dut oheratu garela pinu usaina zenuelako, eta hori da egia bakarra mundu honetan. Honetan.
Te acercaste. La mano o el labio o el pájaro vuelto nieve en un mar de hilos dorados. Me habías leído, y esperabas de mí, primero, humor; y luego, si la noche fuera propicia, sexo. Medio en broma dijiste, citándome, hazme un poema y yo me haré tuyo. Incitándome. ¿Cuándo aprenderán algunos a distinguir entre el yo poético y yo? En realidad, no soy nada espontáneo, me ha llevado mucho tiempo plagiar eso de la mano o el labio o el pájaro. Me da vergüenza o miedo o culpa, además, ligar delante de mis amigos, y no se me ocurren fácilmente salidas ingeniosas. No supe qué contes- tarte. Tartamudeé. Dije algo que no recuerdo, tal vez eras más bello en la literatura; pero eso lo digo ahora, solo, encerrado en una habitación donde nadie puede verme. Quiero pensar que nos acostamos porque olías a pino, que es la única verdad en este mundo. En éste.
Honekin batera, Silvia, bidali dizut Cernudaren poema hura. Luze jo dit topatu dudan arte, La realidad y el deseo bi aldiz irakurri behar izan dut oso. Nori zuzendu nahi diozu ba? Familia gorrotatzea ona da, osasuntsua, katea ebaki beharrekoa gogoaren askatzeko eta hori guztia, baina gurasoak ulertu behar dira, Silviatxu, gure ama batez ere. Edo ulertu ez baina barkatu, gu nork barkatu ez dugunerako.
Junto a este poema, Silvia, te envío aquél que me pediste de Cernuda. Encontrarlo me ha llevado su tiempo, he tenido que leerme dos veces entero La realidad y el deseo. ¿Para qué dices que lo necesitas? Odiar a la familia es algo bueno, saludable, hay que romper estos hierros en que el alma está metida, que muero porque no muero y todo eso, pero tenemos que entender a los papás, Silvia, hermana, sobre todo a mamá. O no entenderlos sino perdonarlos, para el día en que nadie nos perdone.
On gizonek liburuak eskuetan ibili ondoren garbitzen dituzte eskuak, usoa ireki ondoren. Hala egiten dute, bai. Nik errespetatzen ditut; gorroto diet, alegia. Nik ez ditut eskuak ezta lehenago ere garbitzen. Bizkarra izerditzen diet. Uzten naiz liburuetan. Zelulosa bustitzen dut, demagun negarrez busti ere, nahiz igerilekuan den urez. On gizonei liburuek hobearazten diete, diote. Berdin uzten dituzte: lehen ere hobeak ziren. Nabari zaie. Nabari zitzaien. Liburuari usoa deitzea ere. Irakurtzea beti da tragiko.
Los hombres respetables se lavan las manos después de manejar un libro, de abrir una paloma. Así obran, sí. Yo los respeto, es decir, los odio. Yo no me lavo las manos ni siquiera antes. Les sudo los lomos. Me dejo en ellos la piel. Mojo su celulosa pongamos que llorando, aunque sea agua de piscina. A los hombres respetables los libros los hacen mejores. Los dejan igual. Ya eran mejores antes. Se les nota. Se les notaba. Anda que llamar paloma a un libro. Leer siempre es trágico.