Antología de poemas de Frank O’Hara
Traducción y selección por Isabel Berzal Ayuso
Revisión e hipertexto por Leonor Saro
La presente selección de poemas procede de los libros de Frank O’Hara Meditations in an emergency y Lunch Poems.
Meditations in an emergency
1.
Meditations in an emergency
Am I to become profligate as if I were a blonde? Or religious as if I were French?
Each time my heart is broken it makes me feel more adventurous (and how the same names keep recurring on that interminable list!), but one of these days there’ll be nothing left with which to venture forth.
Why should I share you? Why don’t you get rid of someone else for a change?
I am the least difficult of men. All I want is boundless love.
Even trees understand me! Good heavens, I lie under them, too, don’t I? I’m just like a pile of leaves.
However, I have never clogged myself with the praises of pastoral life, nor with nostalgia for an innocent
past of perverted acts in pastures. No. One need never leave the confines of New York to get all the greenery one wishes—I can’t even enjoy a blade of grass unless I know there’s a subway handy, or a record store or some other sign that people do not totally regret life. It is more important to affirm the least sincere; the clouds get enough attention as it is and even they continue to pass. Do they know what they’re missing? Uh huh.
My eyes are vague blue, like the sky, and change all the time; they are indiscriminate but fleeting, entirely
specific and disloyal, so that no one trusts me. I am always looking away. Or again at something after it has given me up. It makes me restless and that makes me unhappy, but I cannot keep them still. If only I had grey, green, black, brown, yellow eyes; I would stay at home and do something. It’s not that I am curious. On the contrary, I am bored but it’s my duty to be attentive, I am needed by things as the sky must be above the earth. And lately, so great has their anxiety become, I can spare myself little sleep.
Now there is only one man I love to kiss when he is unshaven. Heterosexuality! you are inexorably
approaching. (How discourage her?) St. Serapion, I wrap myself in the robes of your whiteness which is like midnight in Dostoevsky. How am I to become a legend, my dear? I’ve tried love, but that hides you in the bosom of another and I am always springing forth from it like the lotus—the ecstasy of always bursting forth! (but one must not be distracted by it!) or like a hyacinth, “to keep the filth of life away,” yes, there, even in the heart, where the filth is pumped in and courses and slanders and pollutes and determines. I will my will, though I may become famous for a mysterious vacancy in that department, that greenhouse.
Destroy yourself, if you don’t know!
It is easy to be beautiful; it is difficult to appear so. I admire you, beloved, for the trap you’ve set. It’s like a final chapter no one reads because the plot is over.
“Fanny Brown is run away—scampered off with a Cornet of Horse; I do love that little Minx, & hope She
may be happy, tho’ She has vexed me by this Exploit a little too. —Poor silly Cecchina! or F:B: as we used to call her. —I wish She had a good Whipping and 10,000 pounds.” —Mrs. Thrale.
I’ve got to get out of here. I choose a piece of shawl and my dirtiest suntans. I’ll be back, I’ll re-emerge,
defeated, from the valley; you don’t want me to go where you go, so I go where you don’t want me to. It’s only afternoon, there’s a lot ahead. There won’t be any mail downstairs. Turning, I spit in the lock and the knob turns
Meditaciones en una emergencia
¿Me volveré un despilfarrador como si fuera rubio? ¿O religioso como si fuera francés?
Cada vez que mi corazón se rompe me hace sentir más aventurero (y ¡cómo los mismos nombres siguen apareciendo en esa lista interminable!), pero uno de estos días no habrá nada más a lo que aventurarse.
¿Por qué debería compartirte? ¿Por qué no te libras de otra persona para variar?
Soy el menos difícil de los hombres. Todo lo que quiero es un amor sin límites.
¡Hasta los árboles me entienden! Por Dios, yo también me tumbo a su sombra, ¿no? Soy simplemente
como un montón de hojas.
Sin embargo, nunca me he atascado con las alabanzas de la vida pastoril, ni con la nostalgia de un pasado inocente de actos pervertidos en pasto. No. No hace falta abandonar los confines de Nueva York para obtener todo el verdor que uno necesita – No puedo disfrutar siquiera una hoja de hierba sin saber que hay un metro cerca o una tienda de discos o algún otro signo de que la gente no se arrepiente totalmente de la vida. Es más importante afirmar lo menos sincero; las nubes reciben suficiente atención como están y aún así siguen moviéndose. ¿Saben lo que se pierden? Uh Huh
Mis ojos son de un azul indefinido, como el cielo, y cambian todo el tiempo; no tienen criterio y son
huidizos, enteramente precisos y traicioneros, así que nadie se fía de mí. Siempre estoy apartando la mirada. O de nuevo mirando a algo cuando ya me ha abandonado. Me vuelve inquieto y eso me hace infeliz, pero no puedo dejarlos quietos. Si al menos tuviera ojos grises, verdes, negros, marrones o amarillos, me quedaría en casa y haría algo. No es que sea curioso. Al revés, estoy aburrido pero es mi obligación estar atento, me necesitan las cosas como el cielo tiene que estar sobre la tierra. Y últimamente, ha sido tanta su ansiedad, que me quita el sueño.
Ahora hay solo un hombre al que me gusta besar cuando no está afeitado. ¡Heterosexualidad! Estás
acercándote inexorablemente (¿Cómo disuadirla?)
San Serapio, me envuelvo en las ropas de tu blancura que es como la medianoche en Dovstoievsky.
¿Cómo me voy a convertir en leyenda, cariño? He intentado el amor pero eso te esconde en el seno de otro y yo estoy siempre brotando como el loto – el éxtasis de brotar siempre (uno no debe distraerse por eso!) o como el jacinto, “para mantener alejada la suciedad de la vida”, sí, ahí, incluso en el corazón, donde la suciedad se bombea y calumnia y contamina y determina. Haré mi voluntad , aunque me haga famoso por una misteriosa vacante en ese departamento, ese invernadero.
¡Destrúyete, si no sabes!
Es fácil ser bello, lo difícil es parecerlo. Te admiro, querido, por la trampa que has montado. Es como un capítulo que nadie lee porque el argumento se ha acabado.
“Fanny Brown ha huido, se ha fugado con un corneta de caballería; me encanta esa pequeña descarada y espero que sea feliz, aunque con esa proeza me ha irritado un poco también . ¡Pobre tonta Cecchina! O F.B como solíamos llamarla. Me gustaría que se le diera una buena azotaina y 10.000 libras” Mrs. Thrale
Me tengo que largar de aquí. Escojo un chal y mis bronceadores más sucios. Volveré, resurgiré vencido
del valle; tú no quieres que yo vaya donde tú vas, así que voy donde no quieres que vaya. Es sólo mediatarde, hay mucho por delante. No habrá correo abajo. Me doy la vuelta, escupo en la cerradura y el pomo se mueve.
2.
Poem. “A Step Away from Them»
The eager note on my door said “Call me,
call when you get in!” so I quickly threw
a few tangerines into my overnight bag,
straightened my eyelids and shoulders, and
headed straight for the door. It was autumn
by the time I got around the corner, oh all
unwilling to be either pertinent or bemused, but
the leaves were brighter than grass on the sidewalk!
Funny, I thought, that the lights are on this late
and the hall door open; still up at this hour, a
champion jai-alai player like himself? Oh fie!
for shame! What a host, so zealous! And he was
there in the hall, flat on a sheet of blood that
ran down the stairs. I did appreciate it. There are few
hosts who so thoroughly prepare to greet a guest
only casually invited, and that several months ago.
Poema. “A Step Away from Them»
La impaciente nota en mi puerta decía: “Llámame”
“Llámame cuando llegues “ así que rápidamente tiro
unas cuantas mandarinas en mi bolsa de una noche
estiro mis párpados y mis hombros, y
voy directo a la puerta. Era otoño
para cuando llegué a la esquina, oh
del todo reacio a ser oportuno o aturdido, pero
¡las hojas eran más brillantes que la hierba en la acera!
Divertido, pensé, que las luces estén encendidas tan tarde
y la puerta del recibidor abierta; ¿todavía despierto a esta hora, un
campeón de cesta punta como él? ¡Diablos!
¡Una vergüenza! ¡Qué anfitrión, tan fervoroso! Y él estaba
allí en el recibidor, deshinchado en una lámina de sangre que
corría hacia las escaleras. Lo agradecí. Hay pocos
anfitriones que se preparen tanto para dar la bienvenida a un invitado
solo casualmente invitado, y eso, varios meses antes
A un paso de distancia de ellos
3.
On Rachmaninoff’s Birthday
Blue windows, blue rooftops
and the blue light of the rain,
these contiguous phrases of Rachmaninoff
pouring into my enormous ears
and the tears falling into my blindness
for without him I do not play,
especially in the afternoon
on the day of his birthday. Good
fortune, you would have been
my teacher and I your only pupil
and I would always play again.
Secrets of Liszt and Scriabin
whispered to me over the keyboard
on unsunny afternoons! and growing
still in my stormy heart.
Only my eyes would be blue as I played
and you rapped my knuckles,
dearest father of all the Russians,
placing my fingers tenderly upon your cold,
[tired eyes.
Por el cumpleaños de Rachmaninoff
Ventanas azules, azoteas azules
y la luz azul del tren
estas frases contiguas de Rachmaninoff
chorreando en mis enormes orejas
y las lágrimas cayendo en mi ceguera
porque sin él no toco,
especialmente por la tarde
del día de su cumpleaños. Menuda
suerte, si tú hubieras sido
mi profesor y yo tu único alumno
y tocaría siempre otra vez.
Secretos de Liszt y Scriabin
susurrados a mí por encima del teclado
en tardes sin sol! Y creciendo
silenciosos en mi corazón tormentoso.
Solo mis ojos serían azules mientras tocase
y tu golpeteases mis nudillos,
queridísimo padre de todos los rusos,
colocando mi dedos,
tiernamente sobre tus fríos ojos cansados.
4.
Chez Jane
The white chocolate jar full of petals
swills odds and ends around in a dizzying eye
of four o’clocks now and to come. The tiger,
marvellously striped and irritable, leaps
on the table and without disturbing a hair
of the flowers’ breathless attention, pisses
into the pot, right down its delicate spout.
A whisper of steam goes up from that porcelain
urethra. “Saint-Saëns!” it seems to be whispering,
curling unerringly around the furry nuts
of the terrible puss, who is mentally flexing.
Ah be with me always, spirit of noisy
contemplation in the studio, the Garden
of Zoos, the eternally fixed afternoons!
There, while music scratches its scrofulous
stomach, the brute beast emerges and stands,
clear and careful, knowing always the exact peril
at this moment caressing his fangs with
a tongue given wholly to luxurious usages;
which only a moment before dropped aspirin
in this sunset of roses, and now throws a chair
in the air to aggravate the truly menacing.
Chez Jane
La jarra blanca de chocolate llena de pétalos
traga trastos alrededor en un ojo mareante
de cuatros en punto de ahora y por venir. El tigre,
maravillosamente rayado e irritable, salta
sobre la mesa y sin perturbar un pelo
de la atención sin aliento de las flores, mea
en la maceta, justo por su delicado surtidor
Un susurro de vapor sube de la uretra
de porcelana. “Saint-Säens!” parece susurrar,
rizándose infaliblemente alrededor de las pelotas peludas
del terrible minino, que está sacando músculo mentalmente.
Ah! Estate conmigo siempre, espíritu de ruidosa
contemplación en el estudio, el Jardín
de los Zoos, las tardes eternamente fijadas!
Allí, mientras la música araña su escrofuloso
estómago, la ruda bestia emerge y se yergue
clara y cuidadosa, conociendo siempre el peligro exacto
en este momento acariciando sus colmillos con
una lengua dada enteramente a usos lujuriosos;
que solo hace un momento dejó caer aspirina
en este atardecer de rosas, y ahora tira una silla
en el aire, para agravar lo realmente amenazante.
5.
For James Dean
Welcome me, if you will,
as the ambassador of a hatred
who knows its cause
and does not envy you your whim
of ending him
For a young actor I am begging
peace, gods. Alone
in the empty streets of New York
I am its dirty feet and head
and he is dead.
He has banged into your wall
of air, your hubris, racing
towards your heights and you
have cut him from your table
which is built, how unfairly
for us! Not on trees, but on clouds.
I speak as one whose filth
is like his own, of pride
and speed and your terrible
example nearer than the sirens’ speech,
a spirit eager for the punishment
which is your only recognition.
Peace! to be true to a city
of rats and to love the envy
of the dreary, smudged mouthers
of an arcane dejection
smoldering quietly in the perception
of hopelessness and scandal
at unnatural vigor. Their dreams
are their own, as are the toilets
of a great railway terminal
and the sequins of a very small,
very fat eyelid.
I take this
for myself, and you take up
the thread of my life between your teeth.
Tin thread and tarnished with abuse,
you still shall hear
as long as the beast in me maintains
its taciturn power to close my lids
in tears, and my loins move yet
in the ennobling pursuit of all the worlds
you have left me alone in, and would be
the dolorous distraction from,
while you summon your army of anguishes
which is a million hooting blood vessels
on the eyes and in the ears
at that instant before death.
And
the menials who surrounded him critically,
languorously waiting for a
final impertinence to rebel
and enslave him, starlets and other
glittering things in the hog-wallow,
lunging mireward in their inane
mothlike adoration of niggardly
cares and stagnant respects
paid themselves, you spared,
as a hospital preserves its orderlies.
Are these your latter-day saints,
these unctuous starers, muscular
somnambulists, these stages for which
no word’s been written hollow
enough, these exhibitionists in
well-veiled booths, these navel-suckers?
It is true that you high ones, celebrated
among amorous flies, hated the
prodigy and invention of his nerves?
To withhold your light
from painstaking paths!
Your love
should be difficult, as his was hard.
Nostrils of pain down avenues
of luminous spit-globes breathe in
the fragance of his innocent flesh
like smoke, the temporary lift,
the post-cancer excitement
of vile manners and veal-thin lips,
obscure in the carelessness of your scissors.
Men cry from the grave while they still live
and now I am this dead man’s voice,
stammering, a little in the earth.
I take up,
the nourishment of his pale green eyes,
out of which I shall prevent
flowers from growing, your flowers.
A James Dean
Dadme la bienvenida, si queréis,
como el embajador de un odio
que sabe su causa
y no os envidia vuestro capricho
de acabar con él.
Por un joven actor estoy rogando
paz, dioses. Solitario
en las calles vacías de Nueva York
soy los sucios pies y la cabeza de esta ciudad
y él está muerto.
Se ha chocado contra vuestro muro
de aire, vuestra hybris, corriendo
hacia vuestras alturas y vosotros
le habéis echado de vuestra mesa
que está construida, cuán injustamente
para nosotros! No sobre árboles, sino sobre nubes.
Hablo por uno cuya suciedad
es como la suya, de soberbia
y velocidad y vuestro terrible
ejemplo más cercano que el discurso de las sirenas,
un espíritu ávido de castigo
que es vuestro único reconocimiento.
Paz! Para ser fiel a la ciudad
de las ratas y para amar la envidia
de los monótonos, bocazas manchados
por un arcano desánimo
latiendo calladamente en la percepción
de la desesperanza y del escándalo
con un vigor antinatural. Sus sueños
son suyos, como lo son los lavabos
de una gran terminal de ferrocarril
y las lentejuelas de un muy pequeño,
muy gordo párpado.
Yo asumo
esto y vosotros tomáis
el hilo de mi vida entre vuestros dientes,
hilo de hojalata deslustrado con el abuso,
todavía oiréis
mientras la bestia en mí mantenga
su poder taciturno de cerrar mis párpados
en lágrimas, y mis entrañas se muevan
en la búsqueda innoble de todos los mundos
en los que me habéis dejado solo, y sería
la dolorosa distracción de,
mientras convocáis vuestro ejército de angustias
que es un millón de burlones vasos sanguíneos
en los ojos y en los oídos
en ese instante antes de la muerte.
Y
los serviles que le rodeaban críticamente,
esperando lánguidamente a una
impertinencia final para rebelarse
y esclavizarlo, jóvenes estrellas y otras
cosas relucientes en la pocilga
embistiendo hacia el lodazal en su vana
polillosa adoración de cuidados
tacaños y anquilosados respetos
presentados a ellos mismos, vosotros los conservasteis,
como un hospital preserva a sus camilleros.
Son estos vuestros santos de los últimos días,
estos empalagosos mirones, sonámbulos
musculosos, esos escenarios para los que
ninguna palabra suficientemente vacía
se ha escrito, esos exhibicionistas en
cabinas bien escondidas, esos chupadores de ombligo?
¿Es cierto que vosotros altísimos, celebrados
entre moscas amorosas, odiáis el prodigio
y la invención de sus nervios?
Ocultar vuestra luz
de esmeradas trayectorias!
vuestro amor
debería ser difícil, como el suyo fue duro.
Orificios de dolor por las avenidas
de globos de saliva luminosos respiran
el perfume de su carne inocente
como humo, la elevación temporal,
el entusiasmo post-cancer
de actitudes viles y labios finos como velos,
ocultos en el descuido de vuestras tijeras.
Los hombres chillan desde la tumba mientras que todavía viven
y ahora yo soy la voz de este muerto
tartamudeando, un poco en la tierra.
Tomo
el alimento de sus pálidos ojos verdes
por el cual evitaré
que las flores crezcan, vuestras flores.
Lunch poems
6.
A Step Away from Them
It’s my lunch hour, so I go
for a walk among the hum-colored
cabs. First, down the sidewalk
where laborers feed their dirty
glistening torsos sandwiches
and Coca-Cola, with yellow helmets
on. They protect them from falling
bricks, I guess. Then onto the
avenue where skirts are flipping
above heels and blow up over
grates. The sun is hot, but the
cabs stir up the air. I look
at bargains in wristwatches. There
are cats playing in sawdust.
On
to Times Square, where the sign
blows smoke over my head, and higher
the waterfall pours lightly. A
Negro stands in a doorway with a
toothpick, languorously agitating.
A blonde chorus girl clicks: he
smiles and rubs his chin. Everything
suddenly honks: it is 12:40 of
a Thursday.
Neon in daylight is a
great pleasure, as Edwin Denby would
write, as are light bulbs in daylight.
I stop for a cheeseburger at JULIET’S
CORNER. Giulietta Masina, wife of
Federico Fellini, è bell’ attrice.
And chocolate malted. A lady in
foxes on such a day puts her poodle
in a cab.
There are several Puerto
Ricans on the avenue today, which
makes it beautiful and warm. First
Bunny died, then John Latouche,
then Jackson Pollock. But is the
earth as full as life was full, of them?
And one has eaten and one walks,
past the magazines with nudes
and the posters for BULLFIGHT and
the Manhattan Storage Warehouse,
which they’ll soon tear down. I
used to think they had the Armory
Show there.
A glass of papaya juice
and back to work. My heart is in my
pocket, it is Poems by Pierre Reverdy.
A un paso de distancia de ellos
Es mi hora del almuerzo, así que me voy
a dar un paseo, entre los taxis
coloreados de bullicio. Primero, por la acera
donde los trabajadores alimentan sus sucios y
brillantes torsos con sándwiches
y Coca-Cola, con los cascos amarillos
puestos. Les protegen de los ladrillos que caen,
supongo. Luego hacia la
avenida donde las faldas dan vueltas
sobre tacones y se inflan sobre
rejillas. El sol calienta, pero
los taxis agitan el aire. Miro
las ofertas en relojes de pulsera. Hay
gatos jugando en el serrín.
Hacia Times Square , donde la señal
desparrama humo sobre mi cabeza, y más arriba
la cascada cae suavemente. Un
Negro está de pie en la puerta con un
palillo, agitándose lánguidamente.
Una corista rubia taconea: él se sonríe
y se frota la barbilla. Todo
de repente da un bocinazo: son las 12:40 de
un jueves. 1
El neón de día es
un gran placer, como Edwin Denby escribiría,
como lo son las bombillas de día.
Me paro a por una hamburguesa con queso en JULIET’S
CORNER. Giulietta Masina, mujer de Federico Fellini, è bell’attrice.
Y chocolate malteado. Una mujer
en zorros en un día así mete su caniche
en un taxi.
Hay varios puertoriqueños
en la avenida hoy, lo que
la hace bella y cálida. Primero
murió Bunny después John Latouche,
después Jackson Pollock. Pero, está
la tierra tan llena como la vida estaba llena, de ellos?
Y uno ha comido y uno camina,
pasando las tiendas con desnudos
y los posters de TOREO y
el Manhattan Storage Warehouse
que pronto demolerán. Antes
pensaba que tenían el Armory
Show allí.
Un vaso de zumo de papaya
y vuelta al trabajo. Mi corazón está
en mi bolsillo, es “Poemas” por Pierre Reverdy.
7.
The Day that Lady Died
It is 12:20 in New York a Friday
three days after Bastille day, yes
it is 1959 and I go get a shoeshine
because I will get off the 4:19 in Easthampton
at 7:15 and then go straight to dinner
and I don’t know the people who will feed me
I walk up the muggy street beginning to sun
and have a hamburger and a malted and buy
an ugly NEW WORLD WRITING to see what the poets
in Ghana are doing these days
I go on to the bank
and Miss Stillwagon (first name Linda I once heard)
doesn’t even look up my balance for once in her life
and in the GOLDEN GRIFFIN I get a little Verlaine
for Patsy with drawings by Bonnard although I do
think of Hesiod, trans. Richmond Lattimore or
Brendan Behan’s new play or Le Balcon or Les Nègres
of Genet, but I don’t, I stick with Verlaine
after practically going to sleep with quandariness
and for Mike I just stroll into the PARK LANE
Liquor Store and ask for a bottle of Strega and
then I go back where I came from to 6th Avenue
and the tobacconist in the Ziegfeld Theatre and
casually ask for a carton of Gauloises and a carton
of Picayunes, and a NEW YORK POST with her face on it
and I am sweating a lot by now and thinking of
leaning on the john door in the 5 SPOT
while she whispered a song along the keyboard
to Mal Waldron and everyone and I stopped breathing
Son las 12:20 en Nueva York un viernes
tres días después del día de la Bastilla, sí
es 1959 y voy a que me saquen brillo a los zapatos
porque me bajaré del de las 4:19 en Easthampton
a las 7:15 y después iré directamente a cenar
y no sé qué gente me dará de comer
Ando por la húmeda calle que empieza a solearse
y me como una hamburguesa y un batido y compro
una fea NEW WORLD WRITING para ver qué hacen
los poetas en Ghana últimamente
Me voy al banco
y Miss Stillwagon (oí una vez que su nombre es Linda)
por una vez en su vida ni siquiera mira mi saldo
y en el GOLDEN GRIFFIN me cojo un pequeño Verlaine
para Patsy con dibujos de Bonnard aunque yo en realidad
pienso en Hesíodo, traducción de Richmond Lattimore o
la nueva obra de Brendan Behan o Le Balcon o Les Nègres
de Genet, pero no, me quedo con Verlaine
después de prácticamente irme a dormir en un dilema
y por Mike me paseo hacia la tienda de licores de PARK LANE
y pido una botella de Strega y
después me vuelvo por donde vine hacia la Sexta Avenida
y el tabaquero en el teatro Ziegfeld y
casualmente pido un cartón de Gauloises y un cartón
de Picayunes, y un NEW YORK POST con la cara de ella en él
y estoy sudando un montón ahora y pensando en
cuando me apoyaba en la puerta del retrete en el SPOT 5
mientras ella susurraba una canción sobre el teclado
a Mal Waldrom y todos y yo dejamos de respirar.
8.
Ave Maria
Mothers of America
let your kids go to the movies!
get them out of the house so they won’t know what you’re up to
it’s true that fresh air is good for the body
but what about the soul
that grows in darkness, embossed by silvery images
and when you grow old as grow old you must
they won’t hate you
they won’t criticize you they won’t know
they’ll be in some glamorous country
they first saw on a Saturday afternoon or playing hookey
they may even be grateful to you
for their first sexual experience
which only cost you a quarter
and didn’t upset the peaceful home
they will know where candy bars come from
and gratuitous bags of popcorn
as gratuitous as leaving the movie before it’s over
with a pleasant stranger whose apartment is in the Heaven on Earth Bldg
near the Williamsburg Bridge
oh mothers you will have made the little tykes
so happy because if nobody does pick them up in the movies
they won’t know the difference
and if somebody does it’ll be sheer gravy
and they’ll have been truly entertained either way
instead of hanging around the yard
or up in their room
hating you
prematurely since you won’t have done anything horribly mean yet
except keeping them from the darker joys
it’s unforgivable the latter
so don’t blame me if you won’t take this advice
and the family breaks up
and your children grow old and blind in front of a TV set
seeing
movies you wouldn’t let them see when they were young
Ave María
Madres de América
¡Dejad que vuestros hijos vayan al cine!
Sacadles de casa y así no sabrán qué estáis tramando
es verdad que el aire fresco es bueno para el cuerpo
pero qué hay del alma
esa crece en la oscuridad, labrada por imágenes plateadas
y cuando os hagáis viejas porque viejas os tenéis que hacer
no os odiarán
no os criticarán no sabrán
estarán en algún país glamuroso
que vieron por primera vez en una tarde de sábado o jugando al hockey
incluso os darán las gracias
por su primera experiencia sexual
que solo os costó un cuarto de dólar
y no perturbó el pacífico hogar
sabrán de dónde vienen las chocolatinas
y las bolsas gratuitas de palomitas
tan gratuitas como irse de la película antes de que acabe
con un agradable extraño cuyo apartamento está en el Paraíso en el Earth Building
cerca del puente de Williamsburg
oh madres habréis hecho a los pequeños chiquillos
tan felices porque si nadie les viene a recoger al cine
no notarán la diferencia
y si alguien la nota seguirá siendo un chollo
y se habrán entretenido de cualquier caso
en vez de perder el tiempo en el patio
o arriba en sus habitaciones
odiándoos
prematuramente puesto que no habréis hecho todavía nada horriblemente malo
excepto evitarles los gozos oscuros
es imperdonable lo segundo
así que no me culpéis si no aceptáis este consejo
y la familia se rompe
y vuestros hijos se vuelven viejos y ciegos enfrente de un aparato de televisión
viendo
películas que vosotras no les dejasteis ver cuando eran pequeños
9.
Fantasy
(dedicated to the health of Allen Ginsberg)
How do you like the music of Adolph
Deutsch? I like
it, I like it better than Max Steiner‘s. Take his
score for Northern Pursuit, the Helmut Dantine theme
was…
and then the window fell on my hand. Errol
Flynn was skiing by. Down
down down went the grim
grey submarine under the «cold» ice
Helmut was
safely ashore, on the ice.
What dreams, what incredible
fantasies of snow farts will all this lead to?
I
don’t know, I have stopped thinking like a sled dog.
The main thing is to tell a story.
It is almost
very important. Imagine
Throwing away the avalanche
so early in the movie. I am the only spy left
in Canada,
but just because I’m alone in the snow
doesn’t necessarily mean I’m a Nazi
Let’s see
two aspirins a vitamin C tablet and some baking soda
should do the trick, that’s practically an
Alka
Seltzer. Allen come out of the bathroom
and take it
I think someone put butter on my skies instead
of wax.
Ouch. The leanto is falling over in the
firs, and there is another fatter spy here. They
didn’t tell me they sent
him. Well, that takes care
of him, boy were those huskies hungry.
Allen,
are you feeling any better? Yes. I’m crazy about
Helmut Dantine
but I’m glad that Canada will remain
free. Just free, that’s all, never argue with the movies.
Fantasía
(dedicado a la salud de Allen Ginsberg)
¿Cuánto te gusta la música de Adolph
Deutsch? Me gusta,
me gusta más que la de Max Steiner. Mira su
pieza para Persecución en el Norte, el tema de Helmut Dantine
era…
y entonces la ventana cayó en mi mano. Errol
Flynn estaba esquiando. Por abajo
abajo, abajo iba el lúgubre
submarino gris bajo el “frío” hielo.
Helmut estaba
a salvo en tierra, en el hielo.
¿A qué sueños, qué increíbles
fantasías de flatulencias de nieve llevará todo esto?
No
lo sé, he dejado de pensar como un perro de trineo.
Lo principal es contar una historia.
Es casi
muy importante. Imagina
desperdiciar la avalancha
tan pronto en la película. Soy el último espía
en Canadá,
pero solo porque estoy solo en la nieve
no significa necesariamente que sea un Nazi.
Veamos,
dos aspirinas una tableta de vitamina C y bicarbonato
servirán, eso es prácticamente un
Alka
Seltzer. Allen sal del baño
y tómatelo.
Creo que alguien ha puesto mantequilla en mis esquís en vez de
cera.
Ay. El cobertizo está cayendo entre
los abetos, y hay otro espía más gordo aquí. No me
dijeron que le habían mandado
a él. Bueno, eso cuida de él,
ay chico, sí que estaban hambrientos esos huskies.
Allen,
¿te sientes algo mejor? Sí, estoy loco por
Helmut Dantine
pero me alegra que Canadá siga
libre. Simplemente libre, nada más, nunca discutas con el cine.
10.
515 Madison Avenue
door to heaven? portal
stopped realities and eternal licentiousness
or at least the jungle of impossible eagerness
your marble is bronze and your lianas elevator cables
swinging from the myth of ascending
I would join
or declining the challenge of racial attractions
they zing on (into the lynch, dear friends)
while everywhere love is breathing draftily
like a doorway linking 53rd with 54th
the east-bound with the west-bound traffic by 8,000,000s
o midtown tunnels and the tunnels, too, of Holland
where is the summit where all aims are clear
the pin-point light upon a fear of lust
as agony’s needlework grows up around the unicorn
and fences him for milk- and yoghurt-work
when I see Gianni I know he’s thinking of John Ericson
playing the Rachmaninoff 2nd or Elizabeth Taylor
taking sleeping-pills and Jane thinks of Manderley
and Irkutsk while I cough lightly in the smog of desire
and my eyes water achingly imitating the true blue
a sight of Manahattan in the towering needle
multi-faceted insight of the fly in the stringless labyrinth
Canada plans a higher place than the Empire State Building
I am getting into a cab at 9th Street and 1st Avenue
and the Negro driver tells me about a $120 apartment
“where you can’t walk across the floor after 10 at night
not even to pee, cause it keeps them awake downstairs”
no, I don’t like that “well, I didn’t take it”
perfect in the hot humid morning on my way to work
a little supper-club conversation for the mill of the gods
you were there always and you know all about these things
as indifferent as an encyclopedia with your calm brown eyes
it isn’t enough to smile when you run the gauntlet
you’ve got to spit like Niagara Falls on everybody or
Victoria Falls or at least the beautiful urban fountains of Madrid
as the Niger joins the Gulf of Guinea near the Menemsha Bar
that is what you learn in the early morning passing Madison Avenue
where you’ve never spent any time and stores eat up light
I have always wanted to be near it
though the day is long (and I don’t mean Madison Avenue)
lying in a hammock on St. Mark’s Place sorting my poems
in the rancid nourishment of this mountainous island
they are coming and we holy ones must go
is Tibet historically a part of China? as I historically
belong to the enormous bliss of American death
515 Avenida Madison
puerta del paraíso? Portal
realidades interrumpidas y licenciosidad eterna
o al menos la jungla del anhelo imposible
tu mármol es bronce y tus lianas cables de ascensor
balanceándose en el mito de ascender
al que me uniría
o rechazando el reto de las atracciones raciales
que silban (al linchamiento, queridos amigos)
mientras por todas partes el amor respira ventosamente
como una entrada uniendo la 53 con la 54
el tráfico dirección este con el oeste de 8.000.000
o túneles del centro de la ciudad y los túneles también, de Holland
donde está la cima donde todos los propósitos son claros
la luz precisa sobre el miedo a la lujuria
como el bordado de la agonía crece alrededor del unicornio
y lo cerca para leche y yogur
cuando veo a Gianni sé que está pensando en John Ericson
tocando el segundo de Rachmaninoff o Elizabeth Taylor
tomando pastillas para dormir y Jane piensa en Manderley
e Irkust mientras yo toso suavemente en la niebla tóxica del deseo
y mis ojos se humedecen dolorosamente imitando el verdadero azul
una vista de Manhattan en la sobresaliente aguja
polifacético interior de la mosca en el laberinto sin cuerdas
Canadá planea un lugar más elevado que el edificio del Empire State
me estoy metiendo en un taxi en la Novena con la Primera
y el conductor negro me cuenta sobre un apartamento de 120 dólares
“donde no puedes andar sobre el suelo después de las 10 de la noche
ni siquiera hacer pis, porque despiertas a los de abajo”
no, no me gusta eso “bueno, no lo cogí”
perfecto en la cálida, húmeda mañana de camino al trabajo
una breve conversación de supper club 3para la fábrica de los dioses
tu estabas siempre ahí y tú sabes todo sobre estas cosas
tan indiferente como una enciclopedia con tus tranquilos ojos marrones
no es suficiente sonreír cuando te cae una buena
tienes que escupir como las cataratas de Niágara a todo el mundo
o las cataratas Victoria o por lo menos las bellas fuentes urbanas de Madrid
mientras el Níger llega al Golfo de Guinea cerca del Bar Menemsha
es lo que aprendes temprano por la mañana pasando por la Avenida Madison
donde nunca has perdido nada de tiempo y las tiendas se comen la luz
Siempre he querido estar cerca de allí
aunque el día es largo (y me refiero a la avenida Madison)
tumbado en una hamaca en St Mark’s Place ordenando poemas
en el sustento rancio de esta isla montañosa
ellos están llegando y nosotros los santos debemos irnos
¿es el Tibet históricamente parte de China? Como yo pertenezco
históricamente al inmenso gozo de la muerte americana.
11.
On Rachmaninoff’s Birthday
Quick! a last poem before I go
off my rocker. Oh Rachmaninoff!
Onset, Massachusetts. Is it the fig-newton
playing the horn? Thundering windows
of hell, will your tubes ever break
into powder? Oh my palace of oranges,
junk shop, staples, umber, basalt;
I’m a child again when I was really
miserable, a grope pizzicato. My pocket
of rhinestone, yoyo, carpenter’s pencil,
amethyst, hypo, campaign button,
is the room full of smoke? Shit
on the soup, let it burn. So it’s back.
You’ll never be mentally sober.
Por el cumpleaños de Rachmaninoff
¡Rápido! Un último poema antes de irme
de mi mecedora. Oh Rachmaninoff!
Comienzo, Massachusets. ¿Está el fig-newton
tocando el cuerno? Tormentosas ventanas
del infierno, ¿algún día se pulverizarán tus tuberías
en pólvora? Oh mi palacio de naranjas,
tienda basura, grapas, ocre, basalto;
soy un niño de nuevo cuando me sentía realmente
miserable, un manoseado pizzicato. Mi bolsillo
de diamante de imitación, yoyo, lápiz de carpintero,
amatista, hipo, chapita de campaña electoral,
¿está la habitación llena de humo? Mierda
la sopa, deja que se queme. Así que ha vuelto.
Nunca estarás mentalmente sobrio.
Otros poemas
12.
Personism: A Manifesto
Everything is in the poems, but at the risk of sounding like the poor wealthy man’s Allen Ginsberg I will write to you because I just heard that one of my fellow poets thinks that a poem of mine that can’t be got at one reading is because I was confused too. Now, come on. I don’t believe in god, so I don’t have to make elaborately sounded structures. I hate Vachel Lindsay, always have, I don’t even like rhythm, assonance, all that stuff. You just go on your nerve. If someone’s chasing you down the street with a knife you just run, you don’t turn around and shout, «Give it up! I was a track star for Mineola Prep.»
That’s for the writing poems part. As for their reception, suppose you’re in love and someone’s mistreating (mal aimé) you, you don’t say, «Hey, you can’t hurt me this way, I care!» you just let all the different bodies fall where they may, and they always do ‘flay after a few months. But that’s not why you fell in love in the first place, just to hang onto life, so you have to take your chances and try to avoid being logical. Pain always produces logic, which is very bad for you.
I’m not saying that I don’t have practically the most lofty ideas of anyone writing today, but what difference does that make? they’re just ideas. The only good thing about it is that when I get lofty enough I’ve stopped thinking and that’s when refreshment arrives.
But how can you really care if anybody gets it, or gets what it means, or if it improves them. Improves them for what? for death? Why hurry them along? Too many poets act like a middle-aged mother trying to get her kids to eat too much cooked meat, and potatoes with drippings (tears). I don’t give a damn whether eat or not. Forced feeding leads to excessive thinness (effete). Nobody should experience anything they don’t need to, if they don’t need poetry bully for them, I like the movies too. And all, only Whitman and Crane and Williams, of the American are better than the movies. As for measure and other technical apparatus, that’s just common sense: if you’re going to buy a of pants you want them to be tight enough so everyone will want to go to bed with you.
There’s nothing metaphysical about it. Unless of course, you flatter yourself into thinking that what You’re
experiencing is «yearning.»
Abstraction in poetry, which Allen recently commented on in It is, is intriguing. I think it appears mostly in the minute particu1ars where decision is necessary. Abstraction (in poetry, not in painting) involves personal removal by the poet. For instance, the decision involved in the choice between «the nostalgia of the infinite» and «the nostalgia for the infinite» defines an attitude toward degree of abstraction. The nostalgia of the infinite representing the greater degree of abstraction, removal, and negative capability (as in Keats and Mallarmé). Personism, a movement which I recently founded and which nobody yet knows about, interests me a great deal, being so totally opposed to this kind of abstract removal that it is verging on a true abstraction for the first time, really, in the history of poetry. Personism is to Wallace Stevens what la poésie pure was to Béranger. Personism has nothing to do with philosophy, it’s all art. It does not have to do with personality or intimacy, far from it! But to give you a vague idea, one of its minimal aspects is to address itself to one person (other than the poet himself), thus evoking overtones of love without destroying love’s life-giving vulgarity, and sustaining the poet’s feelings towards the poem while preventing love from distracting him into feeling about the person. That’s part of personism. It was founded by me after lunch with LeRoi Jones on August 27, 1959, a day in which I was in love with someone (not Roi, by the way, a blond). I went back to work and wrote a poem for this person. While I was writing it I was realizing that if I wanted to I could use the telephone instead of writing the poem, and so Personism was born. It’s a very exciting movement which will undoubtedly have lots of adherents. It puts the poem squarely between the poet and the person, Lucky Pierre style, and the poem is correspondingly gratified. The poem is at last between two persons instead of two pages. In all modesty, I confess that it may be the death of literature as we know it. While I have certain regrets, I am still glad I got there before Alain Robbe-Grillet did. Poetry being quicker and surer than prose, it is only just that poetry finish literature off. For a time people thought that Artaud was going to accomplish this, but actually, for all their magnificence, his polemical writings are not more outside literature than Bear Mountain is outside New York State. His relation is no more astounding than Dubuffet’s to painting.
What can we expect from Personism? (This is getting good, isn’t it?) Everything, but we won’t get it. It is too new, too vital a movement to promise anything. But it, like Africa, is on the way. The recent propagandists for technique on the one hand, and for content on the other, had better watch out.
Personismo: Un Manifiesto
Todo está en los poemas, pero aun a riesgo de sonar como el pobre rico de Allen Ginsberg te escribo porque acabo de oír que uno de mis compañeros poetas cree que un poema mío no se puede entender en la primera lectura porque yo también estaba confundido. Vamos, venga ya. No creo en Dios, así que no tengo que hacer estructuras elaboradamente rimbombantes. Odio a Vachel Lindsay, siempre le he odiado; ni siquiera me gusta el ritmo, la asonancia, todo eso. Simplemente ve al nervio. Si alguien te está persiguiendo por la calle con un cuchillo, simplemente corres, no te giras y gritas: “¡Ríndete! ¡Fui una estrella de la escuela preparatoria de Mineola!”
Eso sobre lo de escribir poemas. Respecto a su recepción, supón que estás enamorado y alguien te está
tratando mal (mal aimé) tú no dices “Eh, no puedes hacerme daño así, ¡me importa!” Simplemente dejas que cada cuerpo caiga donde caiga, y siempre lo hacen después de unos pocos meses. Pero eso no es por lo que te enamoras primer lugar, simplemente para aferrarte a la vida, así que tienes que aprovechar tus oportunidades e intentar evitar ser lógico. El dolor siempre produce lógica, lo que es malo para ti.
No quiero decir que no tenga prácticamente todas las ideas elevadas de cualquiera que escriba hoy, ¿pero qué diferencia hay? Son solo ideas. La única cosa buena respecto a eso es que cuando me pongo elevado paro de pensar y es entonces cuando llega el tentempié.
Pero ¿cómo te puede importar realmente si alguien lo entiende, o entiende lo que significa, o si les aprovecha? Les mejora ¿para qué? ¿para la muerte? ¿por qué acelerarles? Muchos poetas se comportan como madres de mediana edad intentando que sus hijos coman carne demasiado hecha, y patatas que chorrean (lágrimas). Me importa un comino si comen o no. La alimentación forzosa lleva a la delgadez excesiva (improductivo) . Nadie debería experimentar nada que no necesite, si no necesitan poesía bravo por ellos. Me gusta el cine también. Y al fin y al cabo, solo Whitman y Crane y Williams, de los poetas americanos, son mejores que el cine. Y en cuanto a métrica y otros sistemas técnicos, eso es simplemente sentido común: si vas a comprar un par de pantalones quieres que sean suficientemente apretados para que todo el mundo quiera irse a la cama contigo. No hay nada metafísico en ello. A no ser que, por supuesto, te halague pensar que lo que experimentas es “anhelo”.
La abstracción en poesía, sobre la que Allen Ginsberg comentó recientemente en It is, es fascinante. Creo que aparece sobre todo en los mínimos detalles donde la decisión es necesaria. La abstracción (en poesía, no en pintura) requiere una distancia de lo personal por parte del poeta. Por ejemplo, la decisión requerida en la elección entre “nostalgia del infinito” y “nostalgia por el infinito” define una actitud hacia el grado de abstracción. La nostalgia del infinito representa mayor grado de abstracción, distancia , y capacidad negativa (como en Keats o Mallarmé). El personismo, un movimiento que he creado recientemente y del que nadie sabe nada, me interesa mucho, al estar totalmente en contra a este tipo de distanciamiento abstracto que está convirtiéndose en una verdadera abstracción realmente por primera vez en la historia de la poesía. El personismo es a Wallace Stevens lo que la poésie pure fue para Béranger. El personismo no tiene nada que ver con la filosofía, es todo arte. No tiene que ver con la personalidad o la intimidad, ¡lejos de eso! Pero para daros una idea vaga, uno de sus aspectos mínimos es el dirigirse a una persona (distinta del propio poeta), evocando así alusiones de amor sin destrozar la vulgaridad vivaz del amor, y sosteniendo los sentimientos del poeta hacia el poema mientras impide al amor distraerle para sentir sobre la persona. Eso es parte del personismo. Fue fundado por mí después de una comida con LeRoi Jones el 27 de agosto de 1959, un día en el que estaba enamorado de una persona (no de LeRoi, por cierto, un rubio). Volví a trabajar y escribí un poema a esa persona. Mientras lo escribía me daba cuenta de que si quería podría usar el teléfono en vez de escribir el poema, y así nació el Personismo. Es un movimiento muy emocionante que sin duda tendrá muchos seguidores. Pone el poema directamente entre el poeta y la persona, el estilo de Lucky Pierre, y el poema es correspondientemente gratificado. El poema está finalmente entre dos personas en vez de dos páginas. Con toda modestia, confieso que podría ser la muerte de la literatura como la conocemos. Aunque tengo ciertos remordimientos, estoy satisfecho de haber llegado antes de que lo hiciera Alain Robbe-Grillet. Siendo la poesía más rápida y segura que la prosa, es justo que la poesía acabe con la literatura. Durante un tiempo la gente pensó que Artaud iba a conseguir esto, pero de hecho, a pesar de su magnificencia, sus escritos polémicos no están más fuera de la literatura que Bear Mountain está fuera del estado de Nueva York. Su relación no es más sorprendente que la de Debuffet con la pintura.
¿Qué podemos esperar del personismo? (esto está mejorando, ¿verdad?) Todo, pero no lo tendremos. Es demasiado nuevo, demasiado vital para prometer nada. Pero como África, está en camino. Los recientes propagandistas de la técnica por un lado, y de el contenido por otro, deberían tener cuidado.
13.
Melancholy Breakfast
Melancholy breakfast
blue overhead blue underneath
the silent egg thinks
and the toaster’s electrical
ear waits
the stars are in
«that cloud is hid»
the elements of disbelief are
very strong in the morning
Desayuno de melancolía
Desayuno de melancolía
azul por encima azul por debajo
el silencioso huevo piensa
y la oreja eléctrica de la tostadora
espera
las estrellas están dentro
“esa nube está escondida”
los elementos de la incredulidad
son muy fuertes por la mañana
14.
My Heart
I’m not going to cry all the time
nor shall I laugh all the time,
I don’t prefer one «strain» to another.
I’d have the immediacy of a bad movie,
not just a sleeper, but also the big,
overproduced first-run kind. I want to be
at least as alive as the vulgar. And if
some aficionado of my mess says «That’s
not like Frank!», all to the good! I
don’t wear brown and grey suits all the time,
do I? No. I wear workshirts to the opera,
often. I want my feet to be bare,
I want my face to be shaven, and my heart–
you can’t plan on the heart, but
the better part of it, my poetry, is open.
Mi corazón
No voy a llorar todo el tiempo
ni reiré todo el tiempo
no prefiero una “línea” a otra.
Yo tendría la inmediatez de una mala película,
no solo la de un éxito inesperado sino también la de una grande,
sobreproducida, de primera clase. Quiero estar
por lo menos tan vivo como los vulgares. Y si algún
aficionado de mi caos dice “¡Eso
no es propio de Frank!”, ¡bien por él!
No llevo trajes marrones y grises todo el tiempo
¿verdad? No. Llevo camisas de trabajo a la ópera
a menudo. Quiero que mis pies estén descalzos,
quiero que mi cara está afeitada, y mi corazón –
no puedes planear sobre el corazón, pero
la mejor parte de él, mi poesía, está abierta.
15.
Animals
Have you forgotten what we were like then
when we were still first rate
and the day came fat with an apple in its mouth
it’s no use worrying about Time
but we did have a few tricks up our sleeves
and turned some sharp corners
the whole pasture looked like our meal
we didn’t need speedometers
we could manage cocktails out of ice and water
I wouldn’t want to be faster
or greener than now if you were with me O you
were the best of all my days
Animales
Has olvidado cómo éramos entonces?
cuando éramos todavía de primera clase
y el día llegó gordo con una manzana en su boca
es inútil preocuparse por el Tiempo
pero sí que tuvimos unos cuantos ases en la manga
e hicimos un par de giros bruscos
el pasto entero parecía nuestra comida
no necesitábamos velocímetros
nos apañábamos con cócteles hechos de hielo y agua
no me gustaría ser más rápido
o más verde que ahora si tu estuvieras conmigo O tu
fuiste lo mejor de mis días
16.
An Image for Leda
The cinema is cruel
like a miracle. We
sit in the darkened
room asking nothing
of the empty white
space but that it remain pure. And
suddenly despite us
it blackens. Not by
the hand that holds
the pen. There is
no message. We ourselves
appear naked
on the river bank
spread-eagled while
the machine wings
nearer. We scream
chatter prance and
wash our hair! Is
it our prayer or
wish that this
occur? Oh what is
this light that
holds us fast? Our
limbs quicken even
to disgrace under
this white eye as
if there were real
pleasure in loving
a shadow and caressing
a disguise!
Una imagen para Leda
El cine es cruel
como un milagro. Nos
sentamos en la oscurecida
habitación pidiendo nada
del vacío espacio
blanco excepto que
permanezca puro. Y de
repente a pesar de nosotros
se ennegrece. No por
la mano que agarra
el bolígrafo. No hay
mensaje. Nosotros
mismos aparecemos desnudos
en la orilla del río
extendidos mientras
la máquina vuela
cerca. ¡Gritamos
charlamos, brincamos y
nos lavamos el pelo! ¿Es
nuestra oración o el
deseo de que esto
ocurra? Oh ¿qué es
esta luz que
nos sostiene? Nuestros
miembros se aceleran incluso
ante la desgracia bajo
este ojo blanco ¡como
si hubiera placer
real en amar
una sombra y acariciar
un disfraz!
Notas:
- Podría tratarse de una rescritura, adaptada a la sensibilidad contemporánea y urbanita de O’Hara, del final de la novela de Virginia Woolf «Orlando». Esta novela, parodia del género biográfico, abarca un lapso temporal de más de 300 años y no está exenta de elementos irreales. De hecho, pese haberse iniciado en el reinado de Isabel I de Inglaterra, la historia del personaje finaliza en el mismo momento en el que la autora deja de escribir., que es en 1928. Se rompe así la distacia entre pasado y presente. La narración se aleja de la rememoración y pretende ser del instante presente: «Y sonó la duodécima campanada de medianoche; la duodécima campana de medianoche, Jueves, 11 de octubre de 1928» (And the twelfth stroke of midnight sounded; the twelfth stroke of midnight, Thrusday, the eleventh of October, Nineteen hundred and Twenty Eight): N.del T. ↩
- El poema está dedicado a la cantante estadounidense de jazz, Billy Holiday. La cantante recibía también el nombre de Lady Day, de modo que la aliteración y el juego de palabras del título original del poema aluden directamente a su nombre. N. de la T. ↩
- Restaurantes de cenas típicamente americanos en los que los clientes mientras cenan disfrutan de distintos espectáculos. ↩